Desde hace / Desde / Hace - Espagnol - Terminale STMG

Desde hace / Desde / Hace - Espagnol - Terminale STMG

Digischool Bac STMG et son professeur vous propose aujourd'hui un cours d'espagnol sur Desde hace / Desde / Hace de niveau terminale STMG.

Dans ce cours d'espagnol de Bac STMG, vous étudierez l'emploi de Desde hace, hace et desde avec des exemples qui vous permettront à chaque fois d'illustrer ce chapitre.

Vous pouvez télécharger gratuitement ce cours d'espagnol de terminale STMG sur Desde hace / Hace / Desde ci dessous.

Desde hace / Desde / Hace - Espagnol - Terminale STMG

Le contenu du document

 

I. INTRODUCTION

En espagnol, on emploi DESDE quand on parle du moment où a commencé une action. D’un autre côté, on emploi DESDE HACE quand on parle du temps qui s'est écoulé depuis le commencement d'un fait jusqu'au moment où on en parle et qui se poursuit au-delà. HACE, tout seul, est employé pour indiquer le temps écoulé.

II. PREPOSITION AU SENS TEMPOREL ET HACE

1. DESDE

Desde est utilisé pour décrire un moment précis dans lequel une action est commencée ou pour décrire le lieu d'où une action est partie.

Exemples :

Desde au sens temporel

  • Desde 2001 vive en España (Depuis 2001 il vit en Espagne).
  • Desde que se enteró de que la habían engañado, no habló más con ellos (Depuis qu’elle s’est rendue compte qu’ils l’avaient trompé, elle ne parlait plus avec eux).

Desde au sens local

  • Desde mi ventana podía ver los árboles (De ma fenêtre je (il/elle) pouvais voir les arbres).
  • Viendo la cosa desde afuera, parece un juego de niños (De l’extérieur cela semble être un enfantillage).
  • Desde Lyon salen trenes a Madrid cada tres horas (Toutes les trois heures un train part de Lyon en direction Madrid).

Desde au sens figuratif

  • Con digiSchool puedes aprender español desde cero (Avec digiSchool tu peux apprendre l’espagnol dès le début).
  • Desde sus principios morales todo el mundo le parece estúpido (Dès ses convictions tout le monde lui semble stupide).

Desde quand le point de départ est connu et l’action a une certaine durée 

On utilise desde quand le moment dans lequel un événement a commencé est connu et l'action a une certaine durée. Il correspond donc presque toujours à la préposition française depuis. 

  • Vivo en Paris desde el año pasado (J'habite à Paris depuis l'année dernière).
  • Desde 2016 no fumo (Depuis 2016 je ne fume plus).
  • Estuve en Paris desde agosto hasta noviembre (J'étais à Paris d'août à novembre).

2. HACE

Dans ce cas, le verbe HACER a un sens impersonnel et correspond à l’expression française il y a. 

  • Hace una semana me envió un SMS (Il y a une semaine il m’a envoyé un SMS).
  • Desde hace un mes él me envía un SMS al día (Depuis un mois il m’envoie un SMS tous les jours).
  • Hace un año me mudé a Madrid (Cela fait un an que j’ai déménagé à Madrid).

3. DESDE HACE

Desde introduit un complément exprimant le temps.

  • Vivo en Berlín desde hace diez años (J'habite à Berlin depuis dix ans). 
  • Desde hace tres semanas le estoy diciendo que tiene que ir al médico (Cela fait déjà trois semaines que je lui dis d'aller voir le médecin).

Substitution de desde hace par hace … que

On emploie l’expression desde hace quand on parle d'une période et l'action continue. Les constructions avec desde hace peuvent être substitués par hace ... que.

  • Vivo en Berlín desde hace poco.
  • Hace poco que vivo en Berlín.
  • Desde hace varias semanas le dije que debía ir al médico.
  • Hace varias semanas que le dije que debía ir al médico.

BILAN

DESDE désigne le point de départ et rien d'autre : depuis.

Exemple : 

  • Estudio aquí desde hace varios años, desde pequeño, ...

DESDE HACE désigne une quantité de temps, une durée, il se représente par un segment et non par un   point sur la ligne du temps. DESDE HACE est toujours à la 3e personne du singulier quel que soit le mot qu'il précède. Important : bien accorder HACE avec le temps de la phrase dans laquelle il est employé.

Exemples :

  • Te estoy esperando desde hace cinco minutos.
  • Eran amigas desde hacía veinte años. 
  • Nos conocemos desde hace ya algunos años.

HACE, tout seul, est employé pour indiquer le temps écoulé.

Exemple :

  • Hace unos cincuenta años, España era una dictadura.
Fin de l'extrait

Vous devez être connecté pour pouvoir lire la suite

Télécharger ce document gratuitement

Donne ton avis !

Rédige ton avis

Votre commentaire est en attente de validation. Il s'affichera dès qu'un membre de Bac STMG le validera.
Attention, les commentaires doivent avoir un minimum de 50 caractères !
Vous devez donner une note pour valider votre avis.

Nos infos récentes du Bac STMG

Communauté au top !

Vous devez être membre de digiSchool bac STMG

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Mot de passe oublié ?